Klaanin päällikkö

Klaanin päällikkönä toimii ”rautainen” ammattilainen!

Herttaisen ja lempeän kuoren alla on määrätietoinen, oikeudenmukainen sekä sovitteleva nainen.

Hän hoivaa, hän tukee, hän auttaa, mutta pistää myös koville niin omat kuin vieraat -kun sellaiselle asialle on aihetta…

Translated with Google

A klán élén áll a ”vas” vezetŐ!

Bájosan szelíd és a kéreg alatt céltudatos, igazságos és békülékeny nő.

Táplálja, támogatja, segíti szeretteit és vendégeit, viszont ha a helyzet megköveteli szigorú.

Translated with Google

Le clan est dirigé par le ”fer” pro!

Doux et sous charme de l’écorce est femme délibérée, juste et conciliante.

Il nourrit, il soutient, il vous aidera, mais aussi d’injecter son propre disque de façon un tel cas de clients est le sujet …


Häneen sopii vanhan tutun rakkauslaulun sanat:
(vaikka jotkut voisivat väittää, että heimon soturin koirasta on kyse)

Lui est adapté pour les vieux mots familiers d’une chanson d’amour: (Même si certains soutiennent que le chien guerrier de la tribu est tout au sujet)

Ez a régi ismert szerelmes dal jól mutatja be őt (Bár egyesek azt állítják, hogy a törzs harcosának kutyájáról szól)

Mistä alkaisin nyt tämän kertomuksen vanhan totuuden.

Se syntyi aiemmin kuin meri sininen.
Se rakkaus kertomus on, mutta mistä sen nyt alkaisin?
Ensi katseessa jo tarkoituksen antoi hän mun maailmaan.
Ei tule toista rakkautta milloinkaan, ei toiseen paikkaan,
toiseen aikaan tulevaan.  Hän syömmein saa.

Hän syömmein saa nyt villiin unelmiin
ja aivan uusiin, hurjiin tunteisiin.
Hän sielun täyttää kokonaan.
Jos minne kuljenkin, en ole yksin.
Hän seuranaan ken oisi yksin?
Jos eksyisin pois, hän kanssain ois.

Kauanko on näin?
Miks tunnein mittaisimme
määrää rakkauden?
En tunne vastausta, mutta tiedän sen.
Jos tähdet jonnekin pois häipyis sammuen, hän siellä ois.

Translated with Google

Où puis-je commencer maintenant avec ce rapport, la vieille vérité.

Hol kezdjem most ennek a régi történetnek az igazsagát

Il est né plus tôt que le bleu de la mer. Il est une histoire d’amour, mais où dois-je commencer maintenant? Au premier regard dans le but, il m’a donné le monde. Il n’y aura pas un autre amour pour toujours, et non à un autre endroit, un deuxième temps futur. Il obtient cœur du pays.

Született korábban, mint a tenger kékje.

Ez egy szerelmi történet, de hol is kezdjem?

Első látásra értelmet adott a világomnak.

Nem lesz másik szerelmem soha, sem helyben, sem időben a jövőben. Övé a szívem.

Il est maintenant un cœur sauvage rêves et les très nouveaux produits émotions animées. Il remplit complètement l’âme.
Si partout où je vais, je ne suis pas seul. Il a accompagné ken Oisi seul? Si vous êtes perdu le plus, il m’a donné avec serait.

Övé a szívem a legvadabb álmokban és vadonat új vad érzelmeket ad nekem. Ő tölti meg a lelket teljesen.
Bárhova megyek, nem vagyok egyedül. Ha Ő velem van ki volna egyedûl. Ha eltévednék, Ő velem van.

Depuis combien de temps est-ce? Pourquoi heure à l’heure long la quantité d’amour?
Je ne connais pas la réponse, mais je le sais. Si les étoiles quelque part sur häipyis sammuen, il serait là.

Meddig lesz ez így? Miért számolnánk szerelmûnk óráit?
Nem tudom a választ, csak érzem. Ha a csillagok fénye kialszik, Ő ott lesz.